Андрей
КИМ (ТАШКЕНТ)
У стихов, как и у людей, своя биография и предыстория.
Не случайно Ким Андрей, будучи «не мальчиком, но мужем» обращается к поэзии.
Ведь его дед по материнской линии Чо Мёнг Хи был довольно известным поэтом.
Однако дело не в именитой родословной, а в его сознательном выборе, оказавшемся
верным.
Школа, поступление в Политехнический институт, призыв в армию со второго
курса — обычный формат поколения 80-х. По окончании службы работает в
вычислительном центре Минэнерго, но вскоре поймёт, что будущая профессия
не для него. Андрей поступает в Ташкентский пединститут, где открылось
отделение корейского языка и литературы.
В 1988 г. в музее им. А. Навои открывается стенд корейской литературы.
Впервые на узбекистанской земле прозвучит имя поэта, драматурга, критика,
общественного деятеля Чо Мёнг Хи. Через несколько лет в том же музее функционирует
мемориальная комната с экспозициями его книг и рукописей. Для Андрея это
событие стало знаковым. Он принимает решение продолжить учёбу в Корее.
Так он оказывается в Совонском университете г. Чхонджу. Желание знать
язык в совершенстве, чтобы читать книги Чо в оригинале было сильней уговоров
друзей и родителей.
В 1995 году Ким возвращается в стены альма-матер и работает на корфаке
до 2002 года. Однако обстоятельства складываются так, что он уходит с
преподавательской работы. Его готовая диссертация канет в лету. Но нет
худа без добра. Занимаясь усиленно переводами, Андрей пополняет свои знания
новой лексикой и терминологией. Это и научные статьи, и материалы по искусству,
экономике, но крайне редко — художественная литература. А ведь именно
последней он бы хотел заняться всерьёз.
Несмотря на расширяющийся круг деловых знакомств, душа нет-нет да затоскует.
Тогда он достаёт папку со своими стихами и, перечитывая, заново переживает
вдохновенные минуты.
Из того немногого написанного Андреем, можно судить не только о знании
основ стихосложения, но и о высоком профессионализме. Его зрелость — сродни
мастерству — поражает точностью изложения. Стихи от начала до конца исповедальны,
и западают в душу раз и навсегда. Так, гражданский пафос, как и тонкая
любовная лирика воспринимаются в равной степени, ибо в них нет фальши.
Патриотизм свойственен Андрею, он как никто другой ратует за сохранение
культурной самобытности корейцев.
Из книги «Горечь полыни»
Марта КИМ, член Союза писателей Узбекистана
Дождливой ночью в ноябре
Моей жене Тамаре
Плывёт наш старый шумный дом
По мокрым листьям.
В холодном сумраке ночном
Я вижу лица
Моих любимых и родных.
И очень важно
Мне постоянно видеть их,
Чтоб быть отважным,
Чтоб в океане средь штормов —
Не потеряться,
Соблазну мелких островков —
Не поддаваться.
Кого-то рядом — уже нет,
И боль потери
Ведёт, как тихий лунный свет
Нас к новой цели.
Когда найдёт наш старый дом
Прекрасный остров,
В счастливой старости вдвоём —
Нам будет просто.
И пусть лучи моей любви
В пути посветят,
Когда другие корабли
Возглавят дети.
(Ноябрь 2008 г.)
Давай посвятим этот час языку!
Давай посвятим этот час языку!
Чтоб стать хоть немного добрее и чище,
Где храм был — теперь лишь чадит пепелище,
Ты слышишь в далеком тумане реку?
Давай посвятим этот час языку.
Давай посвятим этот день языку.
Народ мой, раздавленный сталинским молотом,
В холодных степях умирает от голода —
Ты помнишь упавших, замерзших в снегу?
Давай посвятим этот день языку.
Давай посвятим этот год языку.
Не ради людей, порожденных в безверье —
Пусть наших детей не постигнет забвенье,
Чтоб выстоять им на крутом берегу.
Давай посвятим этот год языку.
Давай посвятим эту жизнь языку.
Пусть станет она во сто крат прекрасней,
Пусть в буйных сердцах огонь не погаснет.
На нашем жестоком коротком веку
Давай посвятим эту жизнь языку!
(Август 1989 г.)
|