В МОСКВЕ УШЕЛ ИЗ ЖИЗНИ ПИСАТЕЛЬ
КИМ ЛЕ ЧУН
АРИРАН.РУ. 22.01.2017
22 января 2017 г. в Москве
после тяжелой болезни в возрасте 88 лет ушел из жизни профессор, доктор
филологических наук, член Союза писателей России, главный научный сотрудник
Института мировой литературы РАН, внесший большой вклад в изучение российско-японских
литературных взаимоотношений КИМ Ле Чун (Рехо).
Род. 13 апреля 1928 г., провинция Хамгён-намдо
(территория современной КНДР). Отец — Ким Хён Гван, род. в 1893 г. в селении
Симеон, уезд Зенпхен, провинция Хамгён-намдо. Мать — Со Сон Хын, 1893
г.р. Всю жизнь была домохозяйкой. Самым большим желанием родителей было
дать образование четырем своим сыновьям. Старший брат Ким Рехо был книголюбом.
Собирал книги философского религиозного содержания, а также художественную
литературу на корейском и японском языках. В его домашней библиотеке Ким
Ле Чун познакомился, помимо произведений корейской литературы, с японской,
русской и западноевропейской классикой.
Псевдоним «Рехо» был взят в память о любимом брате. Он погиб во время
корейской войны.
В апреле 1941 г., окончив сельскую шестилетку, поступил в педагогический
колледж с гос. стипендией. Осенью 1944 г. за чтение запрещенной литературы
были арестованы и заключены в Хамхынскую тюрьму четверо учащихся колледжа,
среди них и Ким Ле Чун. Все они получили сроки «за нарушение общественного
спокойствия». Это было жестокое время.
После освобождения Кореи в августе 1945 г. восстановился в колледже. Вскоре
его избрали предс. Союза демократической молодежи колледжа. В октябре
1946 г., будучи учащимся 4-го курса колледжа, Ким Ле Чун был направлен
на учебу в СССР. Среди 300 посланцев он — один из самых молодых. Поступил
на историко-филологическое отд. русской литературы. В октябре 1949 г.,
из-за суровых климатических условий Сибири, корейские студенты были переведены
в южные города России, и он поступил в Ростовский университет.
«...В Томском университете нам повезло, — вспоминает Ким Ле Чун, — тогда
там работала сильная профессура, изгнанная из столичных вузов во время
компании против космополитов. И были серьезные, работящие студенты. После
сурового Томска город на Дону казался либеральным, очень знакомым, — мы
еще в Корее читали роман «Тихий Дон» Шолохова. Университет я окончил с
отличием, получил красный диплом».
В июне 1952 г., окончив Ростовский университет с квалификацией филолога,
Ким Ле Чун вернулся на родину и работал преподавателем русской литературы,
затем зав. каф. литературы Института иностранных языков г. Пхеньяна. Шла
к концу корейская война, в Кэсоне начались переговоры по перемирию. Люди,
испытавшие горечь войны, тянулись к русской литературе. В эти годы много
переводили с русского, Ким Ле Чун участвует в переводах горьковских произведении
на корейский язык.
С 1955 г. по 1959 гг. учился в аспирантуре МГУ, на каф. русской литературы
XX в. Работа под руководством проф. Б.В. Михайловского — ученого с мировым
именем, была для него большой научной школой.
В конце 1959 г. по политическим мотивам остался жить в СССР. С октября
того же года — научн. сотр. Института литературы Академии наук УзССР (г.
Ташкент), где проработал до 1966 г. В 1961 г. принял советское гражданство.
В 1962 г. на Ученом совете МГУ защитил канд дис. на тему «М. Горький и
японская литература». Оппонентами была отмечена методологическая новизна
в сравнительном изучении литератур, работа была рекомендована к изданию.
К тому же Ученый совет ходатайствовал через Моссовет предоставить талантливому
молодому ученому московскую прописку. Просьба была удовлетворена, что
по тем временам было исключительным случаем.
С 1967 г. по н.в. Ким Ле Чун работает в ИМЛИ АН СССР (ныне ИМЛИ) в отд.
литератур Азии и Африки вначале научн. сотр., а с 1992 г. гл. научн. сотр.
В 1973 г. на Ученом совете ИМЛИ защитил докторскую дис. на тему «Современный
японский роман».
Основные направления творческой деятельности проф. Ким Ле Чуна связаны
с исследованием в области сравнительного литературоведения. Его привлекает
проблема «Россия и Азия: культурологические аспекты». Сопоставляя творчество
разных народов, исследователей в равной мере интересуется как типологическим
сходством, так и различиями, потому что ему важно проследить все оттенки
развития мирного литературного процесса и своеобразия его выражения в
рамках национальных литератур. Примером может служить его вводная статья
к литературам восточной и центральной Азии в 8-м томе «История всемирной
литературы», а также разделы «японская литература» (там же, тт. 5, 8).
Ким Ле Чун внес большой вклад в изучение русско-японских литературных
взаимоотношений. Этой проблеме посвящены монографии и целый ряд его содержательных
статей. Особо хотелось бы отметить международный коллективный труд «Лев
Толстой и литература Востока», 2000, где Ким Ле Чун является рук. проекта
и автором вводной статьи. Этот труд отличается широтой, разнообразием
исследовательских подходов к изучаемому материалу. Восточные связи Толстого
раскрываются на конкретном материале литератур стран Дальнего Востока
(Япония, Китай, Корея), Центральной Азии (Монголия), Юго-Восточной Азии
(Вьетнам, Индия, Бирма), и Ближнего Востока (Турция, Иран, Афганистан).
При этом восточные связи Толстого рассматриваются не только с точки зрения
того, что дал великий писатель Востоку, но и обратные связи — Восток в
мире Толстого.
Имела большой резонанс монография Ким Ле Чуна «Русская классика и японская
литература» (1987), где автор показывает, как творчество Гоголя, Достоевского,
Тургенева, Толстого, Чехова и Горького стало одним из важных факторов,
способствовавших формированию современной японской литературы. В своей
рецензии член-корр. РАН, зав. отд. русской классической литературы ИМЛИ
Л.Д. Опульская писала: «Книга заслуживает высокой оценки, ибо ее автор
вводит в научный обиход неизвестные русскому читателю интереснейшие сведения
о русско-японских литературных связях и значительно расширяет наше представление
о литературной жизни Японии XIX-XX веков» («Русская литература», 1989,
№ 1).
Международный отклик получила работа Ким Ле Чуна «Лао-цзы и Толстой» (Международный
журнал-клуб MAGISTERIUM, 1993). В ней отразились позитивные перемены,
которые происходят на протяжении последнего десятилетия, насыщенного радикальными
переменами не только в общественной жизни России, но и в сфере науки.
Уходят в прошлое авторитарные установки. Автор статьи подвергает пересмотру
прежние подходы к изучению творческого наследия Толстого и особенно его
восточных связей. Он делает попытку нового прочтения романа «Война и мир»,
рассматривая, например, образ Кутузова в контексте теории «неделания»
древнекитайского философа Лао-цзы. Отмечая оригинальность концепции проф.
Ким Ле Чуна, японская газета «Сэкай ниппо» (от 2 июня 1992 г.) пишет,
что она открывает новые аспекты в изучении всемирно известного романа
русского писателя.
Ким Ле Чун — крупный специалист в области японской литературы, автор монографии
«Современный японский роман» (1977) и целого ряда статей, посвященных
проблемам современного литературного развития Японии, историко-функционального
изучения роли русской литературы в литературной истории Японии. Он является
руководителем ряда крупных проектов, членом редколлегии и автором разделов
в коллективных трудах — «Гоголь и мировая литература», «Тургенев в современном
мире», «Толстой и литература Востока», «Вторая мировая война в литературах
капиталистических стран» и др.
В трудах последних лет особое внимание уделено переводу и научному исследованию
творчества выдающихся писателей Кореи нового и новейшего времени. Им подготовлено
издание «Ким Соволь. Лирика» (2003), которое вышло в серии «Корейская
поэзия XX века». Помимо перевода (совм. с Э. Балашовым), им написана статья
«Поэтическое творчество Соволя», а также комментарий к стихам поэта. Вызывает
большой интерес работа Ким Рехо «Поэзия Соволя в контексте мировой литературы»
(«Корейская литература в России», т. 1, М., 2003). Рассматривая творчество
Соволя в контексте пушкинской лирики, а также поэзии «мировой скорби»,
автор пытается определить место выдающегося корейского поэта в истории
мировой лирической поэзии.
Проф. Ким Ле Чун участник целого ряда крупных международных конференций
и симпозиумов, в т.ч. Международного конгресса сравнительной литературы
в Токио, международной конференции востоковедов в Братиславе, международных
конференций по корееведению в Пекине, Париже и Мичигане, российско-корейских
форумов в Москве и Сеуле и др. В 1989-1990 гг. читал лекции по сравнительной
литературе в Токийском ун-те Хэсай в качестве приглашенного профессора.
В 1992-1993 гг. по приглашению Международного центра изучения японской
литературы (г. Киото) вел научно-исследовательскую работу. В 2000 г. работал
приглашенным проф. Ин-та Северо-Восточной Азии при ун-те Тохоку (г. Сэндай).
В 1994 г., апрель-июнь, по приглашению Корейского Фонда развития науки
занимался изучением корейской литературы в Сеуле. Работы Ким Рехо переведены
и изданы на англ., французском, нем., кор., яп., вьетнамском яз.
Общественная деятельность Ким Ле Чуна связана с востоковедением. Он член
специализированного ученого совета ИМЛИ РАН (с 1980 г.). а также ИВ РАН
(с 1985 г.), член правления международного объединения деятелей корейской
культуры и искусства (с 2002 г.), почетный член Корейской ассоциации переводчиков
(с 1990 г.). С 2002 г. гл. науч. сотр. МЦК при МГУ.
Награжден медалями «Ветеран труда», «За долголетний добросовестный труд».
Энциклопедия корейцев России. М., 2003.
Информационный портал корейцев СНГ Ариран.ру
выражает глубокие соболезнования родным и близким КИМ Ле Чуна
|