НА ГЛАВНУЮ
НОВОСТИ

В МОСКВЕ УШЕЛ ИЗ ЖИЗНИ ПИСАТЕЛЬ КИМ ЛЕ ЧУН


АРИРАН.РУ. 22.01.2017

     22 января 2017 г. в Москве после тяжелой болезни в возрасте 88 лет ушел из жизни профессор, доктор филологических наук, член Союза писателей России, главный научный сотрудник Института мировой литературы РАН, внесший большой вклад в изучение российско-японских литературных взаимоотношений КИМ Ле Чун (Рехо).

 


Род. 13 апреля 1928 г., провинция Хамгён-намдо (территория современной КНДР). Отец — Ким Хён Гван, род. в 1893 г. в селении Симеон, уезд Зенпхен, провинция Хамгён-намдо. Мать — Со Сон Хын, 1893 г.р. Всю жизнь была домохозяйкой. Самым большим желанием родителей было дать образование четырем своим сыновьям. Старший брат Ким Рехо был книголюбом. Собирал книги философского религиозного содержания, а также художественную литературу на корейском и японском языках. В его домашней библиотеке Ким Ле Чун познакомился, помимо произведений корейской литературы, с японской, русской и западноевропейской классикой.

Псевдоним «Рехо» был взят в память о любимом брате. Он погиб во время корейской войны.

В апреле 1941 г., окончив сельскую шестилетку, поступил в педагогический колледж с гос. стипендией. Осенью 1944 г. за чтение запрещенной литературы были арестованы и заключены в Хамхынскую тюрьму четверо учащихся колледжа, среди них и Ким Ле Чун. Все они получили сроки «за нарушение общественного спокойствия». Это было жестокое время.

После освобождения Кореи в августе 1945 г. восстановился в колледже. Вскоре его избрали предс. Союза демократической молодежи колледжа. В октябре 1946 г., будучи учащимся 4-го курса колледжа, Ким Ле Чун был направлен на учебу в СССР. Среди 300 посланцев он — один из самых молодых. Поступил на историко-филологическое отд. русской литературы. В октябре 1949 г., из-за суровых климатических условий Сибири, корейские студенты были переведены в южные города России, и он поступил в Ростовский университет.

«...В Томском университете нам повезло, — вспоминает Ким Ле Чун, — тогда там работала сильная профессура, изгнанная из столичных вузов во время компании против космополитов. И были серьезные, работящие студенты. После сурового Томска город на Дону казался либеральным, очень знакомым, — мы еще в Корее читали роман «Тихий Дон» Шолохова. Университет я окончил с отличием, получил красный диплом».

В июне 1952 г., окончив Ростовский университет с квалификацией филолога, Ким Ле Чун вернулся на родину и работал преподавателем русской литературы, затем зав. каф. литературы Института иностранных языков г. Пхеньяна. Шла к концу корейская война, в Кэсоне начались переговоры по перемирию. Люди, испытавшие горечь войны, тянулись к русской литературе. В эти годы много переводили с русского, Ким Ле Чун участвует в переводах горьковских произведении на корейский язык.

С 1955 г. по 1959 гг. учился в аспирантуре МГУ, на каф. русской литературы XX в. Работа под руководством проф. Б.В. Михайловского — ученого с мировым именем, была для него большой научной школой.

В конце 1959 г. по политическим мотивам остался жить в СССР. С октября того же года — научн. сотр. Института литературы Академии наук УзССР (г. Ташкент), где проработал до 1966 г. В 1961 г. принял советское гражданство. В 1962 г. на Ученом совете МГУ защитил канд дис. на тему «М. Горький и японская литература». Оппонентами была отмечена методологическая новизна в сравнительном изучении литератур, работа была рекомендована к изданию. К тому же Ученый совет ходатайствовал через Моссовет предоставить талантливому молодому ученому московскую прописку. Просьба была удовлетворена, что по тем временам было исключительным случаем.

С 1967 г. по н.в. Ким Ле Чун работает в ИМЛИ АН СССР (ныне ИМЛИ) в отд. литератур Азии и Африки вначале научн. сотр., а с 1992 г. гл. научн. сотр. В 1973 г. на Ученом совете ИМЛИ защитил докторскую дис. на тему «Современный японский роман».

Основные направления творческой деятельности проф. Ким Ле Чуна связаны с исследованием в области сравнительного литературоведения. Его привлекает проблема «Россия и Азия: культурологические аспекты». Сопоставляя творчество разных народов, исследователей в равной мере интересуется как типологическим сходством, так и различиями, потому что ему важно проследить все оттенки развития мирного литературного процесса и своеобразия его выражения в рамках национальных литератур. Примером может служить его вводная статья к литературам восточной и центральной Азии в 8-м томе «История всемирной литературы», а также разделы «японская литература» (там же, тт. 5, 8).

Ким Ле Чун внес большой вклад в изучение русско-японских литературных взаимоотношений. Этой проблеме посвящены монографии и целый ряд его содержательных статей. Особо хотелось бы отметить международный коллективный труд «Лев Толстой и литература Востока», 2000, где Ким Ле Чун является рук. проекта и автором вводной статьи. Этот труд отличается широтой, разнообразием исследовательских подходов к изучаемому материалу. Восточные связи Толстого раскрываются на конкретном материале литератур стран Дальнего Востока (Япония, Китай, Корея), Центральной Азии (Монголия), Юго-Восточной Азии (Вьетнам, Индия, Бирма), и Ближнего Востока (Турция, Иран, Афганистан). При этом восточные связи Толстого рассматриваются не только с точки зрения того, что дал великий писатель Востоку, но и обратные связи — Восток в мире Толстого.

Имела большой резонанс монография Ким Ле Чуна «Русская классика и японская литература» (1987), где автор показывает, как творчество Гоголя, Достоевского, Тургенева, Толстого, Чехова и Горького стало одним из важных факторов, способствовавших формированию современной японской литературы. В своей рецензии член-корр. РАН, зав. отд. русской классической литературы ИМЛИ Л.Д. Опульская писала: «Книга заслуживает высокой оценки, ибо ее автор вводит в научный обиход неизвестные русскому читателю интереснейшие сведения о русско-японских литературных связях и значительно расширяет наше представление о литературной жизни Японии XIX-XX веков» («Русская литература», 1989, № 1).

Международный отклик получила работа Ким Ле Чуна «Лао-цзы и Толстой» (Международный журнал-клуб MAGISTERIUM, 1993). В ней отразились позитивные перемены, которые происходят на протяжении последнего десятилетия, насыщенного радикальными переменами не только в общественной жизни России, но и в сфере науки. Уходят в прошлое авторитарные установки. Автор статьи подвергает пересмотру прежние подходы к изучению творческого наследия Толстого и особенно его восточных связей. Он делает попытку нового прочтения романа «Война и мир», рассматривая, например, образ Кутузова в контексте теории «неделания» древнекитайского философа Лао-цзы. Отмечая оригинальность концепции проф. Ким Ле Чуна, японская газета «Сэкай ниппо» (от 2 июня 1992 г.) пишет, что она открывает новые аспекты в изучении всемирно известного романа русского писателя.

Ким Ле Чун — крупный специалист в области японской литературы, автор монографии «Современный японский роман» (1977) и целого ряда статей, посвященных проблемам современного литературного развития Японии, историко-функционального изучения роли русской литературы в литературной истории Японии. Он является руководителем ряда крупных проектов, членом редколлегии и автором разделов в коллективных трудах — «Гоголь и мировая литература», «Тургенев в современном мире», «Толстой и литература Востока», «Вторая мировая война в литературах капиталистических стран» и др.

В трудах последних лет особое внимание уделено переводу и научному исследованию творчества выдающихся писателей Кореи нового и новейшего времени. Им подготовлено издание «Ким Соволь. Лирика» (2003), которое вышло в серии «Корейская поэзия XX века». Помимо перевода (совм. с Э. Балашовым), им написана статья «Поэтическое творчество Соволя», а также комментарий к стихам поэта. Вызывает большой интерес работа Ким Рехо «Поэзия Соволя в контексте мировой литературы» («Корейская литература в России», т. 1, М., 2003). Рассматривая творчество Соволя в контексте пушкинской лирики, а также поэзии «мировой скорби», автор пытается определить место выдающегося корейского поэта в истории мировой лирической поэзии.

Проф. Ким Ле Чун участник целого ряда крупных международных конференций и симпозиумов, в т.ч. Международного конгресса сравнительной литературы в Токио, международной конференции востоковедов в Братиславе, международных конференций по корееведению в Пекине, Париже и Мичигане, российско-корейских форумов в Москве и Сеуле и др. В 1989-1990 гг. читал лекции по сравнительной литературе в Токийском ун-те Хэсай в качестве приглашенного профессора. В 1992-1993 гг. по приглашению Международного центра изучения японской литературы (г. Киото) вел научно-исследовательскую работу. В 2000 г. работал приглашенным проф. Ин-та Северо-Восточной Азии при ун-те Тохоку (г. Сэндай). В 1994 г., апрель-июнь, по приглашению Корейского Фонда развития науки занимался изучением корейской литературы в Сеуле. Работы Ким Рехо переведены и изданы на англ., французском, нем., кор., яп., вьетнамском яз.

Общественная деятельность Ким Ле Чуна связана с востоковедением. Он член специализированного ученого совета ИМЛИ РАН (с 1980 г.). а также ИВ РАН (с 1985 г.), член правления международного объединения деятелей корейской культуры и искусства (с 2002 г.), почетный член Корейской ассоциации переводчиков (с 1990 г.). С 2002 г. гл. науч. сотр. МЦК при МГУ.

Награжден медалями «Ветеран труда», «За долголетний добросовестный труд».

Энциклопедия корейцев России. М., 2003.

Информационный портал корейцев СНГ Ариран.ру выражает глубокие соболезнования родным и близким КИМ Ле Чуна

СТАТЬИ ПО ТЕМЕ

К ПОСЕТИТЕЛЯМ САЙТА

Если у Вас есть интересная информация о жизни корейцев стран СНГ, Вы можете прислать ее на почтовый ящик здесь