В ИМЛИ РАН ПРОШЕЛ ЛИТЕРАТУРНЫЙ
СЕМИНАР
«ПОЭЗИЯ КИМ СОВОЛЯ»
В Москву из Республики
Корея приехали литераторы из Общества любителей поэзии во главе с ведущим
профессором университета Корё г-ном ЧЕ Дон Хо. 27 июня в Институте мировой
литературы они приняли участие в российско-корейском литературном семинаре
«Поэзия КИМ Соволя: проблемы и переводы», организованном ИМЛИ РАН и Международным
центром корееведения МГУ при участии Института корееведов университета
Корё (Республика Корея).
На семинаре прозвучали
доклады профессора Че Дон Хо «Любовная лирика А.С. Пушкина и Ким Соволя»,
профессора Сеульского женского университета Ли Сун Вон «Изобразительный
метод Ким Соволя», профессора ИМЛИ РАН Ким Ле Чуна «Лирика Ким Соволя:
Попытка нового прочтения». Во второй части литературного семинара свои
стихи прочитали южнокорейские авторы Ю Ан Дин, Син Дал За, Че Мун За,
Ча Хан Су, Ким Сон Ун, а также российский поэт Афанасий Ким.
Мы попросили поделиться своими впечатлениями
от встречи с южнокорейскими литераторами профессора ИМЛИ РАН Ким
Ле Чуна.
—
Профессор Ким Ле Чун, чем занимается Общество любителей поэзии Кореи,
как бы вы охарактеризовали деятельность этой организации?
— Это крупная творческая организация в Республике
Корея, которая не просто объединяет южнокорейских поэтов, но и серьезно
занимается наукой, литературоведением. Возглавляет его известный поэт,
ведущий профессор университета Коре Че Дон Хо. Ежегодно общество проводит
научные и литературные семинары, в этом году они решили провести такую
встречу в России. Сегодняшнее мероприятие свидетельствует о том, что они
кровно заинтересованы в международных связях. В нем принимают участие
25 человек, среди которых 14 поэтов. Это редкое для России и приятно общение
с творческими кругами Кореи.
Главная тема, обсуждаемая на нашем семинаре,
— творчество поэта Ким Соволя: проблемы и переводы. Сегодня неожиданно
всплыли такие проблемы, которые нужно поставить и изучать.
— Какой из сегодняшних докладов
был для вас самым интересным?
— Конечно «Любовная лирика Пушкина и Ким
Соволя – сравнительное изучение» профессора Че Дон Хо. Эта тема больше
всего отвечает цели нашего семинара. Скорее всего, вскоре мы напечатаем
это выступление в нашем журнале на русском языке.
— Вы специалист, изучающий творчество
Ким Соволя. Какие ваши дальнейшие планы на будущее?
— В прошлом году в соавторстве с поэтом
Эдуардом Балашовым мы выпустили книгу стихов Ким Соволя на русском языке.
Я не буду себя хвалить, но положительные отклики были. В Сеуле я всегда
посещаю самый большой книжный магазин. И представляете, в прошлом году
на прилавках этого магазина в отделе иностранной литературы нашел нашу
книгу. Раньше там был русский отдел, теперь его, к сожалению, закрыли,
но Ким Соволя на русском языке в нем можно найти. Мне было очень приятно.
Сейчас я пишу монографию о жизни и творчестве
Ким Соволя. До сих пор мы говорили о Ким Соволе лишь как о крупном национальном
поэте. В этом смысле его творчество рассматривалось несколько узко, только
в рамках национальных традиций. Но его творческий путь сформировался в
начале ХХ века, когда Корея активно включилась в мировой процесс. Поэтому
его творчество надо рассматривать в контексте мирового литературного развития.
Когда писатели и литературоведы встречаются,
одно это событие уже радует душу. Мы занимаемся одним и тем же делом,
и приветствовать одновременно столько крупных поэтов, профессоров в зале
Института мировой литературы, — это большое удовольствием. Хотелось бы,
чтобы такие российско-корейские литературные семинары стали традицией.
Я думаю, мы продолжим это сотрудничество.
Дмитрий ШИН |