НА ГЛАВНУЮ

БИБЛИОТЕКА

ЯН ВОН СИК
ЗОЛОТЫЕ МГНОВЕНИЯ (сборник стихов и поэм)
/пер. О. Жанайдарова и В. Киктенко
Место издания: Алматы
Год издания: 2005
Тираж: 350 руб.

Всего несколько слов предисловия

Перед вами, уважаемые читатели, новый сборник старейшего корейского поэта Ян Вон Сика, который не просто очередная книга. Это как бы лирический итог многолетней работы в искусстве, прежде всего, в искусстве кино, которому Ян Вон Сик (Уважаемый Василий Михайлович) отдал всю свою жизнь. Автор человек трудной, сложной, но интересной судьбы, член Союза Писателей Казахстана, принадлежит к плеяде корейских литераторов, которые пришли в литературу, искусство, кино в середине прошлого XX столетия, и продолжают успешно трудиться и сейчас. Стихи Ян Вон Сика лиричные, мягкие, философские, иногда ироничные. В них отражается судьба поэта, тоскующего по своей исторической Родине, но сыновней любовью любящего казахскую землю, давшую многострадальному корейскому народу приют, хлеб и кров, и возможность чувствовать себя свободными гражданами.

Ян Вон Сик человек интересной судьбы. Его судьба — прямое следствие всевластия тоталитарной системы, ее уродливых проявлений. Вот ее краткое изложение, которое я вычитал в одной из предыдущих книг. Итак, в начале 50-х годов прошлого XX столетия группу наиболее одаренной молодежи из Северной Кореи, лично отобранной Великим Кормчим Ким Ир Сеном, посылают на учебу в Советский Союз во ВГИК, в один из лучших кинематографических вузов не только страны, но и мира. Это все надежные бойцы народной Корейской армии, отменно проявившие себя на полях сражений, это преданные делу коммунизма «рыцари без страха и упрека», уже каким-то образом зарекомендовавшие себя не только в ратном деле, но и художественном творчестве. Это — мыслилось Великим Кормчим — та идеологическая «железная когорта», которая поведет за собой миллионы корейских юношей и девушек к светлым вершинам.

И они, молодые люди, убежденные в правоте социалистических идеалов, старались, напрягали все силы в постижении наук, изучении русского языка, мировой культуры, кинематографии. Старались совершенно искренне, не беря в расчет того факта, что за каждым из них была организована строжайшая слежка надлежащих органов, даже за тысячи миль от Кореи!.. Отчет о каждом шаге и — не дай Бог! — проступке немедленно передавался по таинственным каналам самому Ким Ир Сену. Молодые люди искренне хотели послужить Родине, и поэтому не было нужды их погонять. Они пытались использовать столь редкий для их соплеменников шанс как можно полнее приобщиться к мировой культуре, чтобы нести эту культуру своей стране. Только-только умер И.В. Сталин...

И тут наступил 1956-й год. Знаменитый доклад Хрущева, разоблачение культа личности, началась так называемая «оттепель»...

У "железной когорты" словно заново открылись глаза на мир. Они сопоставили — не могли не сопоставить — сталинский культ с культом их любимого вождя и учителя. "Бойтесь первых порывов души, ибо они, как правило, искренни", — говаривал великий знаток человеческой натуры. Но нет, далеко не все, даже знакомые с этим назиданием великого Макиавелли, следуют ему неукоснительно. Молодость есть молодость, и "железная когорта" дала волю своим первым искренним порывам. Они выступили в поддержку хрущевского доклада, о чем, естественно, стало незамедлительно известно "Самому". Последовал приказ — вернуть молодых корейских студентов на Родину. Что бы это означало?.. Они слишком хорошо знали, что это означало. Суд над такими, как они, "отступниками" на их Родине вершился еще исправнее, чем в советском Союзе. И они стали "предателями" — остались в Москве, приняли советское гражданство. И на долгие-долгие годы (думалось — навсегда) оказались оторванными от своей земли, от родной семьи, от старых друзей...

Надеюсь, читателю небесполезны все эти факты из биографии поэта, ибо они-то и стали сквозной темой и подосновой его творчества. И с той поры многие стихи поэта Ян Вон Сика неразрывно связаны с темой потерянной Родины, рождены неизбывной тоской по родным и близким, по матери и отцу.

Мы, хоть худо и бедно, но живущие на своей земле, не сможем до конца понять тех, кто когда-то вынужден был покинуть свою страну, родных и любимых. Конечно, наше казахское гостеприимство не знает границ, но они-то, практически ни в чем не виновные корейцы, наверное, всегда будут тосковать по своей утерянной отчизне. И при том, что сейчас вроде бы открыты все границы, наша Суверенная Республика Казахстан стала демократической свободной страной, возникает проблема совсем другого рода. Дело в том, что теперь все мы, казахи, корейцы или крымские татары, турки-месхеттинцы, поляки, дунгане, украинцы и русские, узбеки и кыргызы и люди многих других национальностей, проживающие в Казахстане, все стали с 1991 года гражданами Казахстана. А это уже совсем другое. У тебя в кармане не серпастый-молоткастый паспорт гражданина СССР, а цвета флага независимого Казахстана, свой родной! Это обстоятельство — предмет гордости многих казахстанцев, в том числе и лично моей законной гордости... Поясню подробнее.

По роду службы приходится ездить по странам СНГ, и вот даже в России казах стал чувствовать себя неуютно... Это заметно по глазам людей, которые завидев твою азиатскую физиономию, чаще всего отводят глаза, по разговорам с таксистами и водителями общественного транспорта. Раньше в той же Москве или Ленинграде (теперь Санкт-Петербург) тебя, казаха, никто не чурался, люди общались друг с другом запросто. Другое дело у нас, например, в Алматы... Люди самых разных национальностей живут, работают вместе, толкаются в автобусах и троллейбусах, ругаются по-русски или по-казахски. И никто не обращает внимания на то, какой ты национальности. Будь хоть негр... А корейцы так те вообще, давно сроднились с казахами, наблюдается множество смешанных браков, не говоря о том, что люди запросто дружат друг с другом, дружат и семьями. Казахскую и корейскую молодежь вместе били каратели на площади в Алматы в декабре 1986 года... В детстве у меня был друг Сергей Цой, он, к сожалению, умер в злосчастные 37 лет. А друг у человека, сами понимаете, бывает только один...

И вот однажды ко мне в рабочий кабинет входит мужчина, бодрый пожилой кореец, и говорит, что ему порекомендовали меня как поэта, который сможет перевести его стихи... Ян Вон Сик — легендарное имя в казахстанском кино, волей судьбы занесенный после окончания ВГИКа в Алматы, где он проработал на Казахфильме до выхода на пенсию. Я был знаком с творчеством многих корейских авторов, в том числе подробно прочитал прозу Анатолия Кима, включая его переводы из казахских прозаиков, например, рассказы и повести Оралхана Бокеева. Мне хорошо известны пьесы и проза Хан Дина. Дружу с Борисом Паком, со Станиславом Ли, одну из моих книг редактировала талантливая поэтесса Наталья Цой. За исключением Хан дина, все они пишут на русском языке, внося в «великий и могучий» свое восточное своеобразие и аромат. Но стихи Ян Вон Сика в оригинале написаны на корейском языке. Мне, переводчику, признающему переводы только с оригинала, впервые в жизни пришлось переводить с подстрочника. И здесь я, немного ученый, знакомый с академической наукой, должен внести окончательную ясность. Кто такие корейцы, что такое корейский язык, что такое корейская поэзия. Даю возможно исчерпывающий ответ. Советские корейцы жили многие десятилетия на Дальнем Востоке, оттуда их, несколько десятков тысяч, указом И. В. Сталина в 1937 году переселили в Казахстан. Относительно происхождения корейского языка имеется в словаре по языкознанию такая справка. «АЛТАЙСКИЙ ПРАЯЗЫК — гипотетический язык, выделяемый с помощью Сравнительно-исторического метода. От Алтайского праязыка ведут свое происхождение Тюркские, Монгольские, Тунгусо-маньчжурские, корейский и японский языки (см. Уральская макросемья языков). Данное предположение основано на языковых фактах, подкрепленных реконструкцией единиц фонетического, лексического и грамматического уровней. Например, в тюркских языках — кол, монгольском — гол, маньчжурском — голо (ареал), корейском — кол». «Словарь по языкознанию», Алматы, 1998 г. С. 31.

Как видите, корейцы, как и мы, когда-то, возможно, вышли из гор Великого Алтая, чтобы обрести свою отчизну далеко на Дальнем Востоке, где у этого многострадального народа сейчас имеется две страны — Северная и Южная Кореи.

А стихи хорошего восточного по духу поэта Ян Вон Сика (Василия Михайловича) перед вами, уважаемый читатель.

ОРЫНБАЙ ЖАНАЙДАРОВ, поэт,
старший референт Союза Писателей Казахстана,
лауреат международной литературной премии «Алаш»

К ПОСЕТИТЕЛЯМ САЙТА

Если у Вас есть интересная информация о жизни корейцев стран СНГ, Вы можете прислать ее на почтовый ящик здесь