М.А.
ЭМ
ЭМ ИЗ ЁНВОЛЬ
Место издания: Павлодар
Издательство: ТОО «Дом печати»
Год издания: 2009
Тираж: 200 экз.
Аннотация:
Книга рассказывает об истории древней и современной Кореи
о происхождении и истории корейских фамилии, о родах и семьях, их генеалогических
корнях, о сходстве и различии корейских фамилий с одинаковым русским написанием.
Подробно описаны детство и трудовая биография по времени совпадающие с
непростыми событиями 1941-1945 годов и с последующим развитием народного
хозяйства страны, отразившиеся, как в зеркале, на личной жизни автора.
Книга богато иллюстрирована цветными фотографиями. Предназначена для широкого
круга читателей.
От автора:
Советского Союза давно уже нет, но люди, воспитанные
на идеалах социализма и коммунизма, сопровождавшимися почему-то тотальным
контролем жизни своих граждан, до сих пор составляют большинство населения
бывших республик СССР, которые на сегодня стали независимыми самостоятельными
государствами.
Изменение политической формации и социальных условий, естественно, сказались
на умах людей, их понимании современности, их видении мира, а также своего
ближайшего окружения и самого себя.
Мы, корейцы Казахстана, являясь частью народа республики переживаем те
же чувства, что и все население, испытываем на себе все политические,
социальные, бытовые и морально-психологические изменения, вызванные новыми
условиями жизни.
Демократизация общества и рыночные отношения в ведении хозяйства страны,
к сожалению, не всегда совпадают с нашими ожиданиями, а некоторые действия
властных структур нам просто непонятны и поэтому не всегда воспринимаются
«на ура», может быть сказывается наше коммунистическое прошлое, а может
просто не совпадают меры власти со временем необходимости внедрения этих
конкретных изменений.
Как бы то ни было, но мы все почувствовали свободу в мышлении, свободу
в действиях и появилось желание знать и владеть большим, чем было до этого.
Речь не только о материальном достатке, хотя без него жить трудно, а в
удовлетворении своих духовных желаний и появившихся новых мыслей и потребностей,
одно из них — это знать кто я, откуда я, кто мои предки, и вообще, каковы
истоки той страны, народа, фамильного клана и рода, к которым принадлежали
наши отцы, деды и прадеды. Никто этими вопросами в советское время не
занимался. В тяжелые для страны и народа годы было не до этого, а когда
наступило относительное благополучие, все знали, что это не вписывается
в рамки официальной идеологии общества. Конечно, когда речь шла о государственных
личностях и знаменитых людях титульной нации, все решалось на государственном
уровне, этим занимались соответствующие специалисты, но чтобы отдельные
лица, простые граждане самодеятельно пытались изучать свое прошлое, было
редкостью и потом об этом не принято было говорить. Престижным считалось
быть потомком беднейших слоев общества, то бишь выходцем из батраков,
крепостных крестьян или прислуги в богатых домах, и никто никогда не писал
в анкетных данных, что он из дворян или других слоев общества, ранее находившихся
наверху социальной, общественной или государственной лестницы. Заниматься
своим прошлым было просто опасно, а вдруг выяснится, что твои предки принадлежат
к эксплуататорскому классу, что тогда делать, видимо, нужно было бы скрывать,
так зачем же заниматься вопросом, результаты которого надо скрывать и
получить в итоге душевный дискомфорт.
Корейцам, которые из всех народов СССР были репрессированы первыми, а
реабилитированы только в 90-е годы ушедшего столетия, было особенно не
с руки заниматься своим прошлым даже после реабилитации, уж больно долго
сидел в умах страх пережитых репрессий. Но прошли годы, многое забылось,
а непосредственных жертв и участников репрессий 1937-го года почти не
осталось. В народе, у людей стали появляться вопросы о корнях и генеалогии
своей фамилии, своего рода и в сегодняшних условиях личной свободы, некоторые
стали изучать свое прошлое и фиксировать найденное, увиденное и изученное.
Такой попыткой является и настоящая книга.
Автор понимает всю неполноту и субъективность изложенного, тем более,
что значительная часть исходного материала осталась неиспользованной,
и значит не включенной в книгу в результате возникших технических и организационных
трудностей. Основной из них является непереведенный с корейского языка
исторический материал о нашей фамилии объемом 160 страниц, любезно переданный
мне вице-президентом Ассамблеи Эмов в Сеуле мистером Эм Тхя Ен. Приходится
оставить этот источник в наследство своим детям с надеждой, что когда-нибудь
оно будет использовано в последующем изучении фамильной истории.
В книге изложены только достоверные факты, взятые из письменных источников
или устной информации от первых лиц, тем не менее, нельзя отрицать, что
описание событий и материала невольно отражает субъективное видение и
позицию автора по всем событиям, упомянутым в книге. Естественно, что
позиция автора может не совпадать с мнением читателя, особенно если он
является жителем Северной или Южной Кореи. Однако, для корейцев и других
читателей бывшего Советского Союза, видимо, книга будет просто дополнительным
источником интересной информации, а позиция автора и читателя совпадут.
Книга рассчитана на широкий круг читателей не специалистов истории, демографии,
языка или политики, поэтому автор просит не использовать книгу и материалы,
изложенные в ней, для каких-то выводов, заключений или как источник официальных
данных, поскольку она не является продуктом научных исследований и отражает
только субъективное мнение автора.
В ходе сбора материалов и подготовки книги приходилось общаться со многими
людьми, некоторые из них проявляли интерес и оказали содействие, автор
всем им очень благодарен, вот их имена:
— Ким Джун — доктор мед. наук, иглотерапевт, г. Пхеньян;
— Ким Герман Николаевич — вице-президент АКК, г. Алматы;
— Ким Владимир Сергеевич — преподаватель ВУЗа, г. Павлодар;
— Ким Ен Мук — служащий мэрии, г. Ёнволь;
— Ким Тимофей Хаюнович — предприниматель, г. Павлодар;
— Ким Тин Силь — переводчик, г. Сеул;
— Квон Мина — переводчик, г. Сеул;
— Эм Тхя Ен — вице-президент Ассамблеи Эмов, г. Сеул;
— Эм Яков Александрович — предприниматель, г. Кокшетау;
— Ни Галина Дмитриевна — предприниматель, г. Алматы;
— Тен Татьяна Владимировна — предприниматель, г. Павлодар;
— Лим Елена Александровна — аспирант, г. Новосибирск;
— Куон Ольга М. — переводчик, г. Алматы;
— Ким Сонг Су — пастор протестантской церкви, г. Павлодар.
Вторая глава книги состоит в основном из переводов с корейского языка.
Здесь надо отметить, что в переведенных текстах не соблюдены грамматика
и стиль современного русского языка, но, как показалось автору, своеобразный
стиль изложения переводчиками описываемых исторических событий сохраняет
и правильно передает смысл и отдаленный дух того времени, о которых идет
речь, по этой причине тексты не подвергнуты грамматической и литературной
обработке и сохранены в варианте, преподанном переводчиками.
На сегодня не существует (по крайней мере в Казахстане и Корее) канонической
версии русской транскрипции корейского языка и письма, поэтому в русских
переводных текстах собственные имена, названия, а также события и просто
слова имеют разные написания и звучания, но поскольку при чтении все понятно
для читателя и близко к первоначальному звучанию передают корейские слова,
они оставлены в том виде, как их приводят переводчики, хотя одно и то
же слово, имя или название написано по-разному. Например, город Ёнволь
имеет другое написание как Енуоль, Йон Воль или Ёнгволь, а имя родоначальника
пишется как Лим Ый, Им Ый или Рим-ый, хотя речь идет об одном и том же
человеке.
Что касается должностных полномочий чиновников и приближенных к королю
людей, то они также как и сами должности не имеют аналогов в русском государстве,
а разница в языках и письме настолько велика, что они напрямую (дословно)
практически не переводимы.
Вторая глава оканчивается родословной Эм Моисея Александровича и автобиографией
Эм Якова Александровича, жителя г. Кокшетау. Когда задумывалась книга,
имелось в виду, что это будет сборник мемуарных записей современных Эмов
региона, где проживает автор, разумеется, по их желанию. Но попытки привлечь
однофамильцев к этой работе сразу же не получились и не имели успеха,
под разными предлогами, те, кому предлагалось принять участие в написании
книги, отказались. К сожалению, стало понятно, что энтузиастов в этом
вопросе пока нет, видимо, еще не настало время, не созрели и не прониклись
этой идеей, не сознают, что время работает против нас. Чем дальше по времени,
тем сложнее будет восстановить фамильную историю. У большинства казахстанских
корейцев её нет. Видимо, если есть желание, чтобы она была, нужно начинать
с себя. Включение в книгу автобиографии Эм Якова Александровича, который
с явным интересом и энтузиазмом ездил в Корею, посетил памятники Эмов
в городе Ёнволь и побывал в Ассамблее Эмов в Сеуле, вполне оправдано.
Только можно сожалеть, что он ограничился краткой автобиографией, но начало
положено и возможно его потомки заинтересуются своей историей и в будущем
займутся исследованием прошлого своей фамилии, рода и семьи. Как говорят,
в добрый путь.
Целью этой книги является не только повествование и информация, но и побудить
желание, прежде всего, у корейского читателя Казахстана заинтересоваться
историческим прошлым своей семьи, рода и всей фамилии, изучить, зафиксировать,
донести до потомков и продолжить или начать историю с себя.
Книга посвящается памяти моих родителей: отца Эм Тха Нен (Александр) и
матери Тен Сен Ок.
|