НА ГЛАВНУЮ

БИБЛИОТЕКА

М.А. ЭМ
ЭМ ИЗ ЁНВОЛЬ
Место издания: Павлодар
Издательство: ТОО «Дом печати»
Год издания: 2009
Тираж: 200 экз.

Аннотация:

Книга рассказывает об истории древней и современной Кореи о происхождении и истории корейских фамилии, о родах и семьях, их генеалогических корнях, о сходстве и различии корейских фамилий с одинаковым русским написанием. Подробно описаны детство и трудовая биография по времени совпадающие с непростыми событиями 1941-1945 годов и с последующим развитием народного хозяйства страны, отразившиеся, как в зеркале, на личной жизни автора.

Книга богато иллюстрирована цветными фотографиями. Предназначена для широкого круга читателей.

От автора:

Советского Союза давно уже нет, но люди, воспитанные на идеалах социализма и коммунизма, сопровождавшимися почему-то тотальным контролем жизни своих граждан, до сих пор составляют большинство населения бывших республик СССР, которые на сегодня стали независимыми самостоятельными государствами.

Изменение политической формации и социальных условий, естественно, сказались на умах людей, их понимании современности, их видении мира, а также своего ближайшего окружения и самого себя.

Мы, корейцы Казахстана, являясь частью народа республики переживаем те же чувства, что и все население, испытываем на себе все политические, социальные, бытовые и морально-психологические изменения, вызванные новыми условиями жизни.

Демократизация общества и рыночные отношения в ведении хозяйства страны, к сожалению, не всегда совпадают с нашими ожиданиями, а некоторые действия властных структур нам просто непонятны и поэтому не всегда воспринимаются «на ура», может быть сказывается наше коммунистическое прошлое, а может просто не совпадают меры власти со временем необходимости внедрения этих конкретных изменений.

Как бы то ни было, но мы все почувствовали свободу в мышлении, свободу в действиях и появилось желание знать и владеть большим, чем было до этого. Речь не только о материальном достатке, хотя без него жить трудно, а в удовлетворении своих духовных желаний и появившихся новых мыслей и потребностей, одно из них — это знать кто я, откуда я, кто мои предки, и вообще, каковы истоки той страны, народа, фамильного клана и рода, к которым принадлежали наши отцы, деды и прадеды. Никто этими вопросами в советское время не занимался. В тяжелые для страны и народа годы было не до этого, а когда наступило относительное благополучие, все знали, что это не вписывается в рамки официальной идеологии общества. Конечно, когда речь шла о государственных личностях и знаменитых людях титульной нации, все решалось на государственном уровне, этим занимались соответствующие специалисты, но чтобы отдельные лица, простые граждане самодеятельно пытались изучать свое прошлое, было редкостью и потом об этом не принято было говорить. Престижным считалось быть потомком беднейших слоев общества, то бишь выходцем из батраков, крепостных крестьян или прислуги в богатых домах, и никто никогда не писал в анкетных данных, что он из дворян или других слоев общества, ранее находившихся наверху социальной, общественной или государственной лестницы. Заниматься своим прошлым было просто опасно, а вдруг выяснится, что твои предки принадлежат к эксплуататорскому классу, что тогда делать, видимо, нужно было бы скрывать, так зачем же заниматься вопросом, результаты которого надо скрывать и получить в итоге душевный дискомфорт.

Корейцам, которые из всех народов СССР были репрессированы первыми, а реабилитированы только в 90-е годы ушедшего столетия, было особенно не с руки заниматься своим прошлым даже после реабилитации, уж больно долго сидел в умах страх пережитых репрессий. Но прошли годы, многое забылось, а непосредственных жертв и участников репрессий 1937-го года почти не осталось. В народе, у людей стали появляться вопросы о корнях и генеалогии своей фамилии, своего рода и в сегодняшних условиях личной свободы, некоторые стали изучать свое прошлое и фиксировать найденное, увиденное и изученное. Такой попыткой является и настоящая книга.

Автор понимает всю неполноту и субъективность изложенного, тем более, что значительная часть исходного материала осталась неиспользованной, и значит не включенной в книгу в результате возникших технических и организационных трудностей. Основной из них является непереведенный с корейского языка исторический материал о нашей фамилии объемом 160 страниц, любезно переданный мне вице-президентом Ассамблеи Эмов в Сеуле мистером Эм Тхя Ен. Приходится оставить этот источник в наследство своим детям с надеждой, что когда-нибудь оно будет использовано в последующем изучении фамильной истории.

В книге изложены только достоверные факты, взятые из письменных источников или устной информации от первых лиц, тем не менее, нельзя отрицать, что описание событий и материала невольно отражает субъективное видение и позицию автора по всем событиям, упомянутым в книге. Естественно, что позиция автора может не совпадать с мнением читателя, особенно если он является жителем Северной или Южной Кореи. Однако, для корейцев и других читателей бывшего Советского Союза, видимо, книга будет просто дополнительным источником интересной информации, а позиция автора и читателя совпадут.

Книга рассчитана на широкий круг читателей не специалистов истории, демографии, языка или политики, поэтому автор просит не использовать книгу и материалы, изложенные в ней, для каких-то выводов, заключений или как источник официальных данных, поскольку она не является продуктом научных исследований и отражает только субъективное мнение автора.

В ходе сбора материалов и подготовки книги приходилось общаться со многими людьми, некоторые из них проявляли интерес и оказали содействие, автор всем им очень благодарен, вот их имена:

Ким Джун — доктор мед. наук, иглотерапевт, г. Пхеньян;
Ким Герман Николаевич — вице-президент АКК, г. Алматы;
Ким Владимир Сергеевич — преподаватель ВУЗа, г. Павлодар;
Ким Ен Мук — служащий мэрии, г. Ёнволь;
Ким Тимофей Хаюнович — предприниматель, г. Павлодар;
Ким Тин Силь — переводчик, г. Сеул;
Квон Мина — переводчик, г. Сеул;
Эм Тхя Ен — вице-президент Ассамблеи Эмов, г. Сеул;
Эм Яков Александрович — предприниматель, г. Кокшетау;
Ни Галина Дмитриевна — предприниматель, г. Алматы;
Тен Татьяна Владимировна — предприниматель, г. Павлодар;
Лим Елена Александровна — аспирант, г. Новосибирск;
Куон Ольга М. — переводчик, г. Алматы;
Ким Сонг Су — пастор протестантской церкви, г. Павлодар.

Вторая глава книги состоит в основном из переводов с корейского языка. Здесь надо отметить, что в переведенных текстах не соблюдены грамматика и стиль современного русского языка, но, как показалось автору, своеобразный стиль изложения переводчиками описываемых исторических событий сохраняет и правильно передает смысл и отдаленный дух того времени, о которых идет речь, по этой причине тексты не подвергнуты грамматической и литературной обработке и сохранены в варианте, преподанном переводчиками.

На сегодня не существует (по крайней мере в Казахстане и Корее) канонической версии русской транскрипции корейского языка и письма, поэтому в русских переводных текстах собственные имена, названия, а также события и просто слова имеют разные написания и звучания, но поскольку при чтении все понятно для читателя и близко к первоначальному звучанию передают корейские слова, они оставлены в том виде, как их приводят переводчики, хотя одно и то же слово, имя или название написано по-разному. Например, город Ёнволь имеет другое написание как Енуоль, Йон Воль или Ёнгволь, а имя родоначальника пишется как Лим Ый, Им Ый или Рим-ый, хотя речь идет об одном и том же человеке.

Что касается должностных полномочий чиновников и приближенных к королю людей, то они также как и сами должности не имеют аналогов в русском государстве, а разница в языках и письме настолько велика, что они напрямую (дословно) практически не переводимы.

Вторая глава оканчивается родословной Эм Моисея Александровича и автобиографией Эм Якова Александровича, жителя г. Кокшетау. Когда задумывалась книга, имелось в виду, что это будет сборник мемуарных записей современных Эмов региона, где проживает автор, разумеется, по их желанию. Но попытки привлечь однофамильцев к этой работе сразу же не получились и не имели успеха, под разными предлогами, те, кому предлагалось принять участие в написании книги, отказались. К сожалению, стало понятно, что энтузиастов в этом вопросе пока нет, видимо, еще не настало время, не созрели и не прониклись этой идеей, не сознают, что время работает против нас. Чем дальше по времени, тем сложнее будет восстановить фамильную историю. У большинства казахстанских корейцев её нет. Видимо, если есть желание, чтобы она была, нужно начинать с себя. Включение в книгу автобиографии Эм Якова Александровича, который с явным интересом и энтузиазмом ездил в Корею, посетил памятники Эмов в городе Ёнволь и побывал в Ассамблее Эмов в Сеуле, вполне оправдано. Только можно сожалеть, что он ограничился краткой автобиографией, но начало положено и возможно его потомки заинтересуются своей историей и в будущем займутся исследованием прошлого своей фамилии, рода и семьи. Как говорят, в добрый путь.

Целью этой книги является не только повествование и информация, но и побудить желание, прежде всего, у корейского читателя Казахстана заинтересоваться историческим прошлым своей семьи, рода и всей фамилии, изучить, зафиксировать, донести до потомков и продолжить или начать историю с себя.

Книга посвящается памяти моих родителей: отца Эм Тха Нен (Александр) и матери Тен Сен Ок.

К ПОСЕТИТЕЛЯМ САЙТА

Если у Вас есть интересная информация о жизни корейцев стран СНГ, Вы можете прислать ее на почтовый ящик здесь