НА ГЛАВНУЮ

БИБЛИОТЕКА

НАТАЛЬЯ НИ
СИДЖО В СИСТЕМЕ ЖАНРОВ МИРОВОЙ ЛИРИКИ
Место издания: Москва
Институт востоковедения РАН
Год издания: 2007
Тираж: 500 экз.

Аннотация:

В книге рассматриваются теоретические аспекты жанра сиджо, корейской классической поэзии эпохи Чосон (1392-1910).

Исследование принципиально отличается от имеющихся в литературоведении трудов, рассматривающих произведения жанра в историко-литературном контексте. Автор исходит из того, что трехстрочное корейское лирическое стихотворение, помимо общих признаков лирического рода отличается структурными особенностями, позволяющими сопоставить его с твёрдыми формами в литературах как Востока, так и Запада. В работе использовались приёмы формальной логики, анализируются особенности образного развёртывания в сиджо, проводится классификация подвидов рассматриваемого жанра. Другой аспект рассмотрения сиджо в данной работе связывает его с традицией малых жанровых форм корейского фольклора.

От автора:

Посвящается памяти родителей, —
Ни Ивана Секвановича и Ким Розы Наумовны

Жанр сиджо — средневековая корейская классическая поэзия, одного из народов Дальнего Востока. Казалось бы, и образы одни и те же и одна иероглифическая культура, объединяющая страны Дальнего Востока: Китай, Японию и Корею. Но поэзия в жанре сиджо, впервые записанная корейским буквенным письмом, возникла из противостояния личности и общества, где даже воспевание гор и рек во многих стихотворениях жанра содержит в себе скрытый протест.

Выступая на международной корееведческой конференции AKSE в 1994 г. в Париже, А.Л. Жовтис возразил Чон Джонхва, который как-то заметил, что сиджо мало известны европейцам. Он тогда сказал: «К государствам бывшего Советского Союза это все же не относится. Жанр сиджо — бессмертное создание корейского народа. Напомню, что еще Анна Ахматова с помощью корееведа, профессора Александра Холодовича, занималась переводами сиджо. В течение почти сорока лет с помощью ученых-корееведов П.А. Пак Ира, М.И. Никитиной, Л.Р. Концевича, я работал над переводами сиджо на русский и украинский языки. Мне приходилось многократно выступать с чтением переводов перед студентами, научными работниками, крестьянами. Смею вас заверить, что они производили необходимое впечатление. Можно только повторить слова Ким Манджуна: «Великая поэзия способна потрясти Небо и Землю»».

В Алма-Атинском Государственном Университете на кафедре русской и зарубежной литератур работал А.Л. Жовтис (05.04.1923—09.11.1999) — известный литературовед и переводчик корейской поэзии. А.Л. Жовтис ввел меня в круг своих научных исследований и мир художественных переводов, он стал моим научным руководителем и старался передать весь свой опыт предшествующей переводческой работы над корейскими стихами. После Анны Ахматовой он, пожалуй, был единственным поэтом, кто сумел уловить метафизику корейских сиджо и найти соответствия в образности русской поэтической речи. В 1977 г. под научной редакцией Л.Р. Концевича вышел сборник «Бамбук в снегу», куда вошло около четырехсот стихотворных переводов А. Жовтиса. Изданию предшествовала кропотливая работа. В течение нескольких лет велась переписка с переводчиками со старокорейского М. Никитиной и Л. Концевичем.

В процессе переводов над стихотворными текстами мне не раз приходилось обращаться к Петру Александровичу Пак Иру (1910-2001). Его консультации и комментарии были весьма интересны и полезны. Пак Ир П.А. читал курс лекций по истории Кореи на корейском отделении Алма-Атинского Государственного Университета им. Абая. А.Л. Жовтис и П.А. Пак-Ир — два интеллигентных «конфуцианских старца». Вся их жизнь и работа соответствовала нравственному принципу: быть честными и принципиальными, нередко в ущерб собственному покою. А.Л. Жовтис и П.А. Пак-Ир работали над переводами произведений из корейской классической поэзии и корейских поэтов Казахстана. В соавторстве издан ряд поэтических сборников. Александр Лазаревич не раз отмечал, что именно Пак Ир зажег в нем интерес к корейским сиджо. Александр Лазаревич был студентом Пак Ира П.А., когда Петр Александрович в 40-х гг. преподавал философию в КазГУ. Известно, что П.А. Пак-Ир окончил философский факультет Каз ГУ, кандидат философских наук, был доцентом Каз ГУ. В послевоенное время в числе других советских корейцев был направлен в Северную Корею для работы в правительстве Ким Ир Сена. Покинув КНДР, жил и работал в г. Алма-Ате.

Об Александре Лазаревиче Жовтисе хочется сказать особо. Уроженец Украины, родился в г. Виннице. С 1942 г. жил в Казахстане, доктор филологических наук, был профессором кафедры русской и мировой литератур Алма-тинского Государственного Университета им. Абая.

Почти все его аспиранты защищали диссертации в области теории стихосложения (около 43). Жена ученого-литературоведа Галина Евгеньевна Плотникова вспоминала: «Он издал свыше 36 книг. В основном это стихотворные переводы с корейского, а также переводы с английского (Д. Ките. Стихотворения и поэмы. — М., 1989 г.). После корейских — самое большое количество переводов из казахской литературы. Еще в студенческие годы его переводы были включены в «Антологию казахской поэзии». Поэтическим переводным сборникам «Эхо», «Луна в реке», «Отражение» высокую оценку дали авторитетные специалисты: Е. Эткинд, Л. Озеров, М. Гаспаров и др. В восьмом томе полного собрания сочинений С.Я. Маршака можно прочесть слова, адресованные А.Л. Жовтису: «Вы почувствовали и передали своеобразную, тонкую и глубокую поэзию корейского народа. Для меня совершенно ясно... Вы — талантливый человек, владеющий мастерством поэтического перевода» (стр. 299)».

В беседах со мной о средневековой корейской поэзии он часто говорил, что образы и метафоры в сиджо совершенны, выделял высокое сознание авторов сиджо, что ставило их выше своей эпохи. Он не раз говорил, что в текстологическом аспекте сиджо исследованы достаточно хорошо, но многие вопросы, связанные с жанровой формой и звуковой организацией сиджо требуют исследования. Сколько еще интересных открытий таит в себе этот жанр лирической поэзии... Он любил цитировать конфуцианских авторов Ли Хвана, Чон Монджу, Чон Чхоля, восхищался любовной лирикой Хван Джини. Ему была близка зрелость мышления авторов корейских сиджо.

Кто говорит, что зимнею порою
Бамбук в снегу склоняется к земле?
Как мог бы зеленеть он средь зимы,
Когда б покорно перед ней согнулся?
Я знаю: в этот год такой холодный,
Прямым остался только он один!

(Вон Чхонсок, вторая половина XIV — начало XV в.)

Сиджо Вон Чхонсока в переводе А. Жовтиса наиболее образно передает конфуцианское отношение к жизни, позицию человека — быть верным когда-то данному обету, его неспособность предать ради корысти и личной выгоды. Бамбук не сгибается и в ветреный зимний день... Конфуцианская нравственность прошла через сердце поэта-переводчика, он чувствовал и хорошо понимал такую поэзию.

Нужно отдать должное российским корееведам советской эпохи, работавшими над переводами сиджо. Они, вероятно, были первыми в мире, кто дал новую жизнь лирическому жанру в иноязычной среде. Благодаря их переводам образы и мысли поэзии сиджо стали близки и понятны русскоязычному читателю.

В настоящей книге автором были учтены достижения русских ученых-литературоведов в области стиховедения, а также ученых-корееведов, занимавшихся проблемами сиджо и историей Кореи. Автор благодарна Александру Лазаревичу Жовтису, своему учителю и наставнику в последние годы ушедшего XX века.

Автор признательна: за рекомендации директору Московского отдела Корейского Фонда Ким Хвегилю, за консультацию в области фонетической транскрипции Льву Рафаиловичу Концевичу, за поддержку и консультацию Юрию Васильевичу Ванину — ученым-корееведам Института Востоковедения РАН.

КНИГУ НАТАЛЬИ НИ «СИДЖО В СИСТЕМЕ ЖАНРОВ МИРОВОЙ ЛИРИКИ» МОЖНО ПРИОБРЕСТИ У АВТОРА: natalianee(@)mail.ru

К ПОСЕТИТЕЛЯМ САЙТА

Если у Вас есть интересная информация о жизни корейцев стран СНГ, Вы можете прислать ее на почтовый ящик здесь